Zer dira interpretazio simultaneoko ekipamenduak?
Interpretazio simultaneoko ekipamenduak gailu elektronikoen multzo bat dira, eta konferentzia‑gelako audio‑seinalea —edo beste edozein espaziotan egiten den beste edozein ekitalditakoa— interpretazio‑kabinan jasotzeko balio dute; eta, aldi berean, kabinatik interpreteen audio‑seinalea interpretazioa entzuten ari diren pertsonei bidaltzeko, betiere aretoko hizkuntzatik desberdina den hizkuntza batean.
Osagai nagusiak honako hauek dira:
Transmisoreak – Transmisoreak dira interpretazio simultaneoko ekipamenduen osagai nagusiak. Transmisore bakoitzak, bere izenak dioen bezala, aurrez esleitutako kanal batean seinale bat “transmititzen” du. Kanal hori hizkuntza jakin bati esleitutako kanala izango da. Ekitaldian erabiliko diren hizkuntzen kopuruaren arabera (areto nagusian edo interpretazio‑zerbitzua behar duten parte‑hartzaileei laguntzen dieten interpreteen bidez), transmisore kopuru jakin bat beharko da. Beraz, konferentzia batean hizlariak gaztelaniaz eta ingelesez ariko badira, eta auditorioan portugesez eta frantsesez hitz egiten duten pertsonak badaude euren hizkuntzetara interpretazioa behar dutenak, transmisore kopurua lau izango da: hizkuntza bakoitzeko bat (gaztelania, ingelesa, portugesa eta frantsesa).
Transmisoreek seinaleak radiofrekuentziaren bidez edo infragorri bidez bidal ditzakete, erabiltzen den sistemaren arabera.
Hargailuak –
Hargailuak dira, ziurrenik, publiko zabalak errazena identifikatzeko moduko osagaiak: belarrira jartzen dugun ohiko “pinganilloa” edo entzungailua, interpreteek beren kanaletan bidaltzen duten interpretazioa entzuteko. Transmisoreak transmititzen badu, hargailuak “jasotzen” du. Hori baino argiago, ezinezkoa.
Kontsolak – Interpretazio‑kontsolak (interpretazio‑pupitreak, kontrol‑kontsolak eta antzeko izenak ere hartzen dituzte) interpretearen aginte‑taula dira. Kontsola batez osatuta daude, hainbat botoi eta etengailurekin, eta entzungailu batzuei eta mikrofono bati konektatuta egoten dira, edo mikrofono‑entzungailu integratu bati.
Gailu honen bidez, interpreteak, kabinatik, zein kanal entzun nahi duen aukeratu dezake (aretoaren audioa edo beste kabina bateko lankidearena, “errelea” egiten denean), zein bolumenetan, zein kanaletik hitz egin nahi duen (adibidez, ingeles‑gaztelania interprete batek ingeleseko edo gaztelaniako kanala hauta dezake hizlariak zein hizkuntzatan ari den kontuan hartuta), eta noiz isilarazi edo aktibatu bere mikrofonoa.
Kabinak normalean bi interpretazio‑kontsola izaten ditu, interprete bakoitzarentzat bana.
Kabinak –
Interpretazio‑kabina interpreteak kokatzen diren espazioa da. Pareta mehe eta arineko, baina aldi berean akustikoki isolatutako, eta aurrealdean kristalezko leihoa duen gela txiki baten antzekoa da, interpreteek ikuspen zuzena izan dezaten. Barruan bi aulki eta mahai luze bat egoten dira, bi interpretazio‑kontsolak eta bestelako gailu osagarriak (ordenagailuak, tabletak…) jartzeko, aurkezpenak, lineako hiztegiak eta bestelako laguntza‑materialak ikusteko.
Kabinak normalean publikoaren atzealdean kokatzen dira, eszenatokira ikuspen zuzena izateko, hizlarien gorputz‑adierazpena argi ikusteko (oso garrantzitsua interpretazioa errazteko), eta egon daitezkeen beste elementu batzuk ikusteko, hala nola pantailak edo diapositiba‑proiektoreak.