Estamos cientes do elevado nível de especialização exigido para uma tradução técnica de qualidade: um excelente domínio da língua de chegada e familiaridade com a área de especialização e todos os seus termos técnicos. Por este motivo, o tradutor principal atribuído a cada projeto terá qualificações adicionais para além da tradução e um mínimo de 5 anos de experiência na área industrial específica.
Projeto atribuído a um tradutor com especialização técnica.
Cada projeto é atribuído a um gestor com, pelo menos, cinco anos de experiência no domínio industrial ou técnico em causa.
São utilizados glossários e bases de dados especializadas para manter a coerência entre documentos e projetos.
Processo de dupla revisão para garantir a exatidão da terminologia e do conteúdo.
Revisto, coerente e pronto a ser publicado.
Cada tradução é verificada antes da entrega para garantir que cumpre os requisitos do cliente e as normas de formatação.
Traduções claras para garantir a compreensão correta dos produtos.
Tradução exata de planos e ficheiros de desenho.
Tradução exata de dados e especificações de produtos
Tradução detalhada das especificações do projeto e relatórios.
Versões fiéis de patentes, licenças e documentação relacionada.
Tradução especializada de relatórios de peritagem, análises e avaliações.
Traduções concisas adaptadas às embalagens dos produtos.
Adaptação de páginas web e plataformas digitais.